Este Blog conterá a história de minha família, bem como narrações de fatos pitorescos e interessantes ocorridos pelas gerações. Famílias: Addeu e Miorin (famílias ascendentes: Addeo, Naddeo, Nadeu, Sabbeta, Corsini, Bacete, Doratiotto, Visentin, Gaeta, e outras). Acima estão as montanhas de pedras brancas dolomíticas. Maravilha do norte da Itália. Se quiser falar comigo, abaixo das postagens, clique em comentário e deixe sua mensagem.

segunda-feira, 27 de fevereiro de 2012

La Ligrie, L'Allegrie e o LADINO

No Norte da Itália, além do idioma italiano e seus respectivos dialetos, também há um outro idioma utilizado, de origem muito antiga, chamado LADINO. Note que o LADINO, não é uma variante do italiano e nem um dialéto, mas um idioma próprio.

O LADINO (ladino em italiano, ladin em ladino, ladinisch em alemão) é uma língua reto-românica falado por 55.000 pessoas nas montanhas dos Alpes Dolomíticos da Itália entre as Regiões do Trentino-Alto Ádige e do Vêneto. Porém é língua oficial nas Províncias autônomas de Bolzano e Trento.

Dou um exemplo da língua ladina:

A Oração “Pai Nosso” em Ladino: “Pere nost, Che t’ies em ciel, al sie santifiché ti inom, al vegne ti regn, sia fata tia volonté, coche en ciel enscì en terá.”

A Oração “Pai Nosso” em Latim: "Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur Nomen Tuum; adveniat Regnum Tuum; fiat voluntas Tua, sicut in caelo, et in terra."

A Oração “Pai Nosso” em Italiano: “Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo Nome, venga il tuo Regno, sia fatta la tua Volontà come in cielo così in terra.”

Para poder explicar melhor recorremos à “Wikipédia, a enciclopédia livre” na internet.

Depois da caída do Império Romano, o idioma Ladino – que era falado em todo o arco alpino da Récia Romana - foi perdendo terreno frente às invasões bárbaras. Para o ano 1000, o ladino estava reduzido nas áreas do atual Alto- Ádige. Atualmente se encontra consolidado ao redor dos Alpes Dolomíticos e regiões vizinhas.

Tem que ser anotado que o LADINO também tem suas variações de conformidade com o local que é falado. Entre as variantes a mais notável é o Ladino Dolomítico, falada fluentemente em Val di Fassa (Trentino), Val Gardena, Val Badia, Marebbe (Alto Ádige) e Livinallongo, Colle e Ampezzo (Vêneto). Esses territórios que pertenceram à MONARQUIA DOS HABSBURGOS até 1918, constituem o chamado Laden.

Em Vêneto, para além da área Ampezzo inquestionavelmente ladino, a língua é falada no Cadore e Comelico sob a forma de LADINO CADORE, reconhecido como tal, embora por razões históricas e políticas nesta área é por vezes ignorado com relação ao ex-Laden território adjacente Austro-Húngaro, onde o impulso para o reconhecimento de minoria étnica e linguística tem sido historicamente mais forte.

No oeste do Trentino em vez disso, Val di Nom, Val di Sole, Val di Peio e Val di Rabbi, são dialetos comuns de Ladin indubitávelmente, mas atualmente não é politicamente reconhecido como tal, e o seu desenvolvimento têm uma forte influência da Lombardia. Estes dialetos são também referidos LADINIANO ANAUNICO.

Fonte: http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_ladina

LA LIGRIE (canção tradicional friulana em LADINO)

E la ligrie 'e jè dai zòvins (3 v.)
e nò dai vécjos nò dai vécjos maridaz.

Le an piardùde biel lant a messe (3 v.)
e in chè di e in chè di che son sposaz.

Rit. Ciribiribin doman l'é festa
ciribiribin non si lavora
ciribiribin g'ho l'amorosa
ciribiribin d'andà a trovar.

E cjolmi me, cjolmi ninine (3 v.)
che jo ti doi di mangjâ bem.

http://www.musicamedia.it/68allegrie.htm

TRADUÇÃO PARA O ITALIANO:

E l'allegria la vien dai giovani (3 v.)
e no dai vecchi no dai vecchi già sposa'.

E l'han perduta andando a messa (3 v.)
e da quel dì e da quel dì che son sposa'.

Rit. Ciribiribin doman l'é festa
ciribiribin non si lavora
ciribiribin g'ho l'amorosa
ciribiribin d'andà a trovar.

E prendi me, o mia ninina (3 v.)
che io ti dò da mangiar dò da mangiar ben.

http://www.youtube.com/watch?v=WNkD9V2-KOQ

http://www.youtube.com/watch?v=wCSIdQpSTeM

TRADUÇÃO PARA O PORTUGUES:

E a alegria vem dos jovens
e não dos velhos, não dos velhos casados.

E eles perderam indo à missa
Aquele dia, aquele dia em que iam casar.

Ciribiribin amanhã é a festa
Ciribiribin não se trabalha
Ciribiribin Eu tenho o amor
Ciribiribin para encontrar.

E leve-me, ó minha menina
que eu dou eu dou de comer, de comer bem.


Crédito da foto do mapa acima:
http://www.portalveneza.com.br/

Nenhum comentário:

Postar um comentário